« ラスト・フレンズその22(第11話) | トップページ | パズルその11(PIECE10) »

*いけすかん・いけしゃあしゃあ

「いけすかん」気に食わないみたいなニュアンス。これは共通語。

「いけしゃあしゃあ」あつかましい・ずうずうしいというニュアンス。これも多分共通語。

なので、「いけしゃあしゃあだでいけすかん」(あつかましいから気に食わない)という表現があってもおかしくはないのだが、実際にはこういう言い回しはしない。

「いけしゃあしゃあ」に気に食わないというニュアンスがすでに含まれているので重複するからなのか?

「いけしゃあしゃあとゆうけどまあしょんない」むっとするけど致し方ないというのは存在するが

「いけしゃあしゃあんなのがいいところ」なんて褒め言葉には普通ならない。

「いけしゃあしゃあと勝手に持ってくでいけすかん。」と言う表現は存在し

「勝手に持ってくとこいけしゃあしゃあでいけすかん。」と言う表現は存在しない。

なので、翻訳する際「あつかましい・ずうずうしい」ではなく「あつかましくも。ずうずうしくも」という訳の方が適切なのかもしれない。そして「いけしゃあしゃあ」ではなく「いけしゃあしゃあと」までが一塊とみた方がスムーズかもしれない。

共通語でのいけしゃあしゃあは「憎らしいほど厚かましい様子」とあるが

遠州での「いけしゃあしゃあ」の使い方はそう頻繁ではなく

「いけしゃあしゃあとしてる」

「いけしゃあしゃあとよーゆうわ」(よくもまあずうずうしく言えるよね)

という言い方くらいが一般的で、他に使われるというのはあまり聞かないので行動や態度とかではなくて、図々しい発言という事に限定できるのかもしれない。

|
|

« ラスト・フレンズその22(第11話) | トップページ | パズルその11(PIECE10) »

1-2・遠州弁い行」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« ラスト・フレンズその22(第11話) | トップページ | パズルその11(PIECE10) »